貯金残高の証明書を発行する仕事をしています。
日本語が使えない方が見えたので
「いつの時点の証明が欲しいの?」というつもりで
When do you want to prove?
と聞きましたがこれでは「いつの時点の」ではなく
「いつ」ですよね。
簡単な英語で「いつの時点の証明が欲しいの?」と表現したいです。
For what point in time do you need the certificate?
「証明書」は「certificate」ですね。
「証明」のみの「prove」を使うより、「certificate」を使った方が簡単かもしれません。
For what point in time do you want a certificate?
いつの時点の証明証が欲しいですか。
「時点」は「point in time」です。
「点」は「point」で、「時」は「time」ですね。
日本語だと「いつ(when)」と合わせて使いますが、英語だと「what(何)」と一緒に使うのが普通だと思います。
For what point in time do you need the certificate?
いつの時点の証明書が必要ですか。