世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

「(感情・概念)の浸透」って英語でなんて言うの?

ある企画のタイトルを付けるにあたり、seepの派生語であるseepingの語感が気に入っているため、下記を検討しております。 Seeping ○○ もしくは Seeping of ○○ 「○○の浸透」というイメージですが、ofを使う方が正しいでしょうか。 また、○○には感情または概念を表す単語(喜び・希望など)を入れた場合、英語圏の方にも意味は伝わりますでしょうか。
default user icon
S.Tさん
2021/03/13 00:54
date icon
good icon

0

pv icon

3973

回答
  • emotions seeping into ~

  • emotions seeping down to ~

seepという単語は動詞として使われます。一般的には自動詞となります。 基本の意味は少量のものが本当は浸透してはならないところに浸みるということです。 また、情報や感情などがseepする表現する場合も、ゆっくりと浸みわたるイメージとなります。 浸みわたるという意味では~の中に入っていくのですから、into, in の前置詞を使うとよいでしょう。 The problem is seeping into our lives. または、seep down to ~のような表現も可能かと考えます。 The new idea finally seeped downn to the lower class. seeping of ~ は ~からの浸透と誤解されると思います。 seepageという名詞もありますが、これは浸透の意味で使うより、外に漏れるという意味合いで使用されます。
Teruo Himeno DMM英会話プロ翻訳家
good icon

0

pv icon

3973

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:0

  • pv icon

    PV:3973

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー