「(感情・概念)の浸透」って英語でなんて言うの?

ある企画のタイトルを付けるにあたり、seepの派生語であるseepingの語感が気に入っているため、下記を検討しております。

Seeping ○○ もしくは Seeping of ○○

「○○の浸透」というイメージですが、ofを使う方が正しいでしょうか。

また、○○には感情または概念を表す単語(喜び・希望など)を入れた場合、英語圏の方にも意味は伝わりますでしょうか。
default user icon
S.Tさん
2021/03/13 00:54
date icon
good icon

0

pv icon

707

回答
  • emotions seeping into ~

    play icon

  • emotions seeping down to ~

    play icon

seepという単語は動詞として使われます。一般的には自動詞となります。
基本の意味は少量のものが本当は浸透してはならないところに浸みるということです。
また、情報や感情などがseepする表現する場合も、ゆっくりと浸みわたるイメージとなります。
浸みわたるという意味では~の中に入っていくのですから、into, in の前置詞を使うとよいでしょう。
The problem is seeping into our lives.
または、seep down to ~のような表現も可能かと考えます。
The new idea finally seeped downn to the lower class.

seeping of ~ は ~からの浸透と誤解されると思います。
seepageという名詞もありますが、これは浸透の意味で使うより、外に漏れるという意味合いで使用されます。

Teruo Himeno DMM英会話プロ翻訳家
good icon

0

pv icon

707

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:0

  • pv icon

    PV:707

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら