この時、「Sorry to 〜」がいいと思います。
「 Sorry to 〜」は「〜(をして)すみませんが」という意味です。
不定詞を入れて使います。
Sorry to interrupt, but was my English correct?
話の途中でごめんなさい。今の私の英語は正しかったですか。
「Interrupt」は「遮る」、「中断する」という意味があります。
Sorry to change the subject, but was my English correct before?
話題を変えてすみませんが、この前の私の英語、正しかったですか。
これがなかなか出てこない時はただ「excuse me」で大丈夫です。
Excuse me, but was my English correct just now?
すみませんが、私の今の英語正しかったですか。
“Sorry to interrupt for a moment.”
「ちょっと遮ってごめんなさい」
→ interrupt(さえぎる)という単語を使うことで丁寧な印象になります。
“Just a quick question, if I may.”
「ちょっとだけ質問してもいいですか」
→ if I may は丁寧に許可を求める言い方です。
“Sorry, this is a bit off-topic, but...”
「すみません、少し話がそれますが…」
→ off-topic は「本題から外れる」という意味です。