There are a lot of things / cultural practices I do without really thinking about why.
I've learnt / been taught to do certain things / cultural practices without really thinking about why.
英訳1:ここでの「慣例」は「文化風習」ということから、cultural practice「文化的な慣習」が適しています。
think about why で「理由について考える」という意味になります。
英訳2:「考えていない」は、(あたりまえ過ぎて)「今まで考えたことがなかった」さらには「今まで学んだことがなかった」という意味合いになるので、have learnt / been taught to do certain things「特別なこと/文化的な慣習として学んだ」を否定した形にすればOKです。後ろに without thinking about why 「理由について考えずに」を添えると、トータルには「理由については考えなかった」ことになります。