It feels tiring to go shopping several times a week, so I buy a lot at once.
It feels tiring to go (grocery) shopping several times a week, so I buy a lot at once.
(週に何回も(食品の)買い物に行くのが面倒臭いので、一回にたくさん買います。)
「面倒臭い」の部分はtiring(疲れさせる、骨の折れる)としました。
なんの買い出しか言いたい場合は、上記解答例の()の中を書き換えてください。
週に何回も行くものといえば食品の買い出しかなあ?と思いましたので、今回()の中はgroceryを入れてあります。
参考になれば幸いです。
**It's such a hassle to go shopping so many times.**
**I do a big grocery run once a week because I don't want to keep going back.**
「何回も買いに行くのが面倒くさい」という気持ちは、英語では "hassle"(面倒)、"too much trouble"(手間がかかりすぎる)、"inconvenient"(不便)などの単語で表現するのが一般的です。
また、「週に1回まとめ買いしている」という理由を伝える時は、**do a big grocery run once a week** や **I stock up once a week** などが自然な言い方です。