お話をさえぎって申し訳ないのですが、って英語でなんて言うの?

英会話レッスン中に、講師の話が長すぎて自分が話すチャンスがないと感じることがあります。講師が話し終えるのを待たずに話を遮ることになるので、できるだけ失礼のないように以下の言葉を伝えたいです。直訳でなくても構いませんので、適切な表現があれば教えていただきたいです。
「お話をさえぎってしまい申し訳ないのですが、話す練習をもっとしたいので、私にももっと意見を言う時間をいただけませんか?」
default user icon
Sさん
2021/03/14 14:15
date icon
good icon

0

pv icon

470

回答
  • sorry to interrupt you, but ...

    play icon

  • sorry to cut you off, but ...

    play icon

「お話をさえぎって申し訳ないのですが」は
ーsorry to interrupt you, but ...
ーsorry to cut you off, but ...
のように言えます。
to interrupt で「人の話を中断する・さえぎる」
to cut off で「人の話をさえぎる」

例:
Sorry to cut you off, but maybe I should try to speak more, that way I can share my opinion a little more?
「お話をさえぎって申し訳ありませんが、私はもっと話した方が良いと思います。その方がもうちょっと自分の意見を言うことができるので」
to share my opinions で「私の意見を言う・共有する」

ご参考まで!
good icon

0

pv icon

470

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:0

  • pv icon

    PV:470

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら