「お話をさえぎって申し訳ないのですが」は
ーsorry to interrupt you, but ...
ーsorry to cut you off, but ...
のように言えます。
to interrupt で「人の話を中断する・さえぎる」
to cut off で「人の話をさえぎる」
例:
Sorry to cut you off, but maybe I should try to speak more, that way I can share my opinion a little more?
「お話をさえぎって申し訳ありませんが、私はもっと話した方が良いと思います。その方がもうちょっと自分の意見を言うことができるので」
to share my opinions で「私の意見を言う・共有する」
ご参考まで!