Hey there Tom!
ユーコネクトの英語コーチのアーサーです!
いつの間にかという表現はいろんな言い方があるのですが、この場合は「before I knew it」(知ってる前に)です。
もし英語のことを強調したいのであれば、
The movie was over before I knew it.
もし「いつのまにか」という意味を強調したいのであれば
Before I knew it, the movie was over.
〜終わってたの英訳〜
[終わっていた](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/57038/)は状況なので、「be ~」と言います。
いつの間にか[映画](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36498/)が終わった
Before I knew it, the movie ended.
いつの間にか映画が終わってた
Before I knew it, the movie was over.
よろしくお願いします!
いつの間にか、を[気付かないうちに](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/14539/)、と解釈すると、
without noticing (it)
等と言うことができます。
例:
We were finished without noticing.
気づかないうちに終わっていました=いつの間にか終わっていました。
without は「〜せずに」、notice は「[気づく](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32228/)」なので、without noticing で「気づかずに」となります。
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
before I knew it
いつの間にか、知らぬ間に
例:
Before I knew it, we had crossed the finish line.
いつの間にかゴールしていました。
ぜひ参考にしてください。