ご質問ありがとうございます。
・「If I were you I'd get lonely.」「I'd get lonely if I were you.」
=「私だったら淋しくなってしまうと思います。」
(例文1)If I were you I'd get lonely if I had to stay in a room like that for two weeks.
(訳1)そんな部屋に二週間いないといけないなんて、私だったら淋しくなってしまうと思います。
(例文2)The room is too big for one person. I'd get lonely if I were you.
(訳2)部屋は一人には大きすぎます。私だったら淋しくなってしまうと思います。
・lonelyは「寂しい」「ひとりぼっち」「孤独」という意味です。
(例文)I feel very lonely.
(訳)私はとても孤独(寂しい)です。
お役に立てれば嬉しいです。
Coco
If it were me, I’d probably feel a bit lonely.
I might start to feel lonely if I were in your shoes.
**If it were me** は「もし私があなたの立場なら」という意味です。ここに **I’d probably feel a bit lonely(たぶん少し淋しく感じるだろうな)** を続けると、日本語のニュアンスに近づきます。
また「人肌恋しくなる」や「逆に寂しく感じる」といったニュアンスを柔らかく表すなら、**I might start to feel lonely** のように「かもしれない」と弱めに表現するのが自然です。**in your shoes** という表現は「もし自分があなたの立場だったら」という意味で会話によく使われます。
さらに、広くて豪華な部屋に一人でいる「逆に寂しい」という感覚は、**ironically** や **in a funny way** を加えると軽い冗談っぽく伝えられます。