そんなこと言われたら考えちゃうって英語でなんて言うの?

「えーそんなこと言われたら考えちゃうよー」と誘いを断る前提だったのに、踏み留まりそうな時の言い方。
female user icon
mmtsさん
2016/07/08 16:43
date icon
good icon

7

pv icon

13329

回答
  • That makes me want to go.

    play icon

それ(その発言)が私に行きたくさせる、という使役動詞makeを使った構文です。 そんなこと言われると行きたくなるじゃない、というニュアンスですね。 使役動詞は日本語にすると不自然な感じですが、英語ではしょっちゅう出てくる頻出構文です。 It makes me want to throw up. 吐きそうになるわ(それが私を吐きたくさせる)。 You make me want to cry.  泣くたくなっちゃう(あなたが私を泣きたくさせる)。 覚えておくと便利ですよ。
Yumi 発音コーチ、英語コンサルタント
回答
  • That makes me think about it one more time...

    play icon

That makes me think about it one more time... そんなこと言われたらまた考えちゃうよ。。 -makes me〜:〜が私を〜させる think about:〜について考える one more time:もう一度 makes me の後ろにくる動詞はなんでも大丈夫ですので、応用してみてくださいね!
Rina The Discovery Lounge主催
回答
  • That gets me thinking again.

    play icon

★ 訳 直訳:「それ(相手の発言)はまた私を考えている状態にする」 意訳:「そんなこと言われたら、また考えてしまう」 ★ 解説 ・ That「それ」  相手が言った発言全体を指すときによく使います。 ・ get + 人 + doing 「人を〜している状態にする」  「〜している状態」にするわけですから、その動作が完了するところまでは意味しません。  「考え中の状態にしてしまう」ということですね。  ご参考になりましたでしょうか。
English Otchan 英会話講師と発音矯正のプロ Buddy's English College 代表のバイリンガル夫婦
good icon

7

pv icon

13329

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:7

  • pv icon

    PV:13329

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら