ヘルプ

そんなこと言われたら考えちゃうって英語でなんて言うの?

「えーそんなこと言われたら考えちゃうよー」と誘いを断る前提だったのに、踏み留まりそうな時の言い方。
mmtsさん
2016/07/08 16:43

7

10333

回答
  • That makes me want to go.

それ(その発言)が私に行きたくさせる、という使役動詞makeを使った構文です。
そんなこと言われると行きたくなるじゃない、というニュアンスですね。
使役動詞は日本語にすると不自然な感じですが、英語ではしょっちゅう出てくる頻出構文です。

It makes me want to throw up. 吐きそうになるわ(それが私を吐きたくさせる)。
You make me want to cry.  泣くたくなっちゃう(あなたが私を泣きたくさせる)。

覚えておくと便利ですよ。
Yumi 発音コーチ、英語コンサルタント
回答
  • That makes me think about it one more time...

That makes me think about it one more time...
そんなこと言われたらまた考えちゃうよ。。

-makes me〜:〜が私を〜させる
think about:〜について考える
one more time:もう一度

makes me の後ろにくる動詞はなんでも大丈夫ですので、応用してみてくださいね!
Rina The Discovery Lounge主催
回答
  • That gets me thinking again.

★ 訳
直訳:「それ(相手の発言)はまた私を考えている状態にする」
意訳:「そんなこと言われたら、また考えてしまう」

★ 解説
・ That「それ」
 相手が言った発言全体を指すときによく使います。

・ get + 人 + doing 「人を〜している状態にする」
 「〜している状態」にするわけですから、その動作が完了するところまでは意味しません。
 「考え中の状態にしてしまう」ということですね。

 ご参考になりましたでしょうか。
English Otchan 英会話講師と発音矯正のプロ Buddy's English College 代表のバイリンガル夫婦

7

10333

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:7

  • PV:10333

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら