世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

努力は報われるの?って英語でなんて言うの?

私たちのこれまでの努力は報われるの?無駄になっちゃうのかなあ?これを英訳してください。
default user icon
( NO NAME )
2017/01/02 19:39
date icon
good icon

78

pv icon

61047

回答
  • Does hard work pay off?

    play icon

  • Are people awarded for their efforts?

    play icon

Does hard work pay off? 努力は報われるの? Are people awarded for their efforts? 人々の努力は報われるの? 「[努力](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/51752/)」 →"hard work" →"efforts" 「報われる」 →"pay off" →"awarded" 後はお好みの形で組み合わせるだけですね。"pay"というと金銭的な報償なのではないかと思うかもしれませんがより全般的な「[見返り](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/58791/)」という意なので安心してご使用ください。なお「報われる~」と表現したい場合は"rewarding"と表現してください。
Ken Rose 株式会社フェーズシックス 翻訳・通訳者
回答
  • Does hard work pay off?

    play icon

  • Will all our hard work pay off?

    play icon

こんにちは。 ・Does hard work pay off? [努力](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/51752/)は報われるの? ・Will all our hard work pay off? 私たちのこれまでの努力は報われるの? 上記のような言い方ができます。 all our hard work で「私たちのすべての努力」になります。 ちなみに「[無駄になっちゃう](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/81450/)のかなぁ?」は Is it all going to go down the drain? のような言い方ができます。 go down the drain は直訳「排水溝に流れる」で、意味は「無駄になる」です。 ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
回答
  • Does hard work pay off?

    play icon

  • Will my efforts be rewarded?

    play icon

pay him off っていうと お金払って済ませる。なので努力はpay off するのかって聞いてます。 自動詞のpayには、「ためになる」や「もうかる」と意味することがあります。その場合、単体ではなく、副詞を使う事が多いです。 今回の’off’という単語は、「すっかり」のような意味がありますが、多くの人が持っている「離れて」も完全に離れている状態を表します。 なので、pay offというのは「すっかりためになる」というニュアンスを持つので「報う」となります。
回答
  • Will our efforts pay off?

    play icon

英会話講師のKOGACHIです(^^)/ おっしゃられている内容は、 Will our efforts pay off? 「私たちの努力は報われるの?」 と表現できます。 effort「努力」 pay off「報われる」 以上ですm(_)m 少しでも参考になれば幸いです(#^^#) お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/ ★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★ see you soon♪
good icon

78

pv icon

61047

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:78

  • pv icon

    PV:61047

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら