努力は報われるの?って英語でなんて言うの?
私たちのこれまでの努力は報われるの?無駄になっちゃうのかなあ?これを英訳してください。
回答
-
Does hard work pay off?
-
Are people awarded for their efforts?
「努力」
→"hard work"
→"efforts"
「報われる」
→"pay off"
→"awarded"
後はお好みの形で組み合わせるだけですね。"pay"というと金銭的な報償なのではないかと思うかもしれませんがより全般的な「見返り」という意なので安心してご使用ください。なお「報われる~」と表現したい場合は"rewarding"と表現してください。
回答
-
Does hard work pay off?
-
Will all our hard work pay off?
こんにちは。
・Does hard work pay off?
努力は報われるの?
・Will all our hard work pay off?
私たちのこれまでの努力は報われるの?
上記のような言い方ができます。
all our hard work で「私たちのすべての努力」になります。
ちなみに「無駄になっちゃうのかなぁ?」は
Is it all going to go down the drain?
のような言い方ができます。
go down the drain は直訳「排水溝に流れる」で、意味は「無駄になる」です。
ぜひ参考にしてください。
回答
-
Does hard work pay off?
-
Will my efforts be rewarded?
pay him off っていうと お金払って済ませる。なので努力はpay off するのかって聞いてます。
自動詞のpayには、「ためになる」や「もうかる」と意味することがあります。その場合、単体ではなく、副詞を使う事が多いです。
今回の’off’という単語は、「すっかり」のような意味がありますが、多くの人が持っている「離れて」も完全に離れている状態を表します。
なので、pay offというのは「すっかりためになる」というニュアンスを持つので「報う」となります。