The employees have to stay home and self-isolate while they are suspected of being infected with the coronavirus, including their family members.
The employees have to stay home and self-isolate while they are suspected of being infected with the coronavirus, including their family members.
(従業員は、家族を含め、コロナウイルスに感染している疑いがある間、家にいて自己隔離する必要があります。)
上記のような言い方でどうでしょうか?
suspect は「疑う」という動詞になります。
参考になれば幸いです。
You must stay home if there is a suspected infection in your household.
You must stay home if there is a suspected infection in your household.
Employees are required to stay at home as long as a family member is suspected of being infected.
「家族が感染症の疑いの内は自宅待機です」を英語で自然に表すには、**stay home(自宅待機する)** や **suspected infection(感染の疑い)** を組み合わせるとよいです。会社規定を伝える文なので、**must** や **are required to** のように義務を表す強い表現を使うのが適しています。
* **You must stay home if there is a suspected infection in your household.**
直訳すると「あなたの家庭に感染の疑いがある場合、自宅待機しなければなりません」。社員に直接伝えるシンプルな表現です。
* **Employees are required to stay at home as long as a family member is suspected of being infected.**
「家族に感染の疑いがある間、社員は自宅待機が求められます」。会社規定としてアナウンスする際に適した少しフォーマルな表現です。