We went to a place where there were no people to have a cherry blossom picnic.
We made rice balls with cherry blossoms and handmade red bean paste
最初の部分、「We went to a place where there were no people」は「人がいないところで」を表します。そして、何のため場所に行った理由書いてあります「to have a cherry blossom picnic」。英語で「ピクニックする」は「do a picnic」になると思う人いるかもしれませんが、「have a picnic」の方が正しいです。
ちなみに、「桜の花の混ぜおにぎりと、手作り餡子のおはぎを作っていきました。」は英訳にすれば、「We made rice balls with cherry blossoms and handmade red bean paste」になります。おにぎりは英語でそのまま「onigiri」と言えるが、はっきり伝えるように「rice balls」の方が良いと思います。
We had a cherry blossom picnic in a quiet spot away from people.
We had a cherry blossom picnic in a quiet spot away from people.
We enjoyed a hanami picnic where no one else was around.
「人がいないところでお花見ピクニック」という表現は、英語では **quiet spot away from people** や **where no one else was around** といった言い回しを使うと自然です。