ご質問ありがとうございます。
・「Oh no! I only have 130 yen left!」「Uh oh! I only have 130 yen left!」
=「あらまあ、残り130円しかないです!」
(例文1)Oh no! I only have 130 yen left! I have to go charge it.
(訳1)あらまあ、残り130円しかないです!チャージしに行かないと。
(例文2)Uh oh! I only have 130 yen left! I think I'll go charge it using that machine.
(訳2)あらまあ、残り130円しかないです! あそこの機械を使ってチャージしに行こうと思います。
お役に立てれば嬉しいです。
Coco
Oh boy, there's only 130 yen left on my Suica card!
ーOh no, I only have 130 yen on my Suica card!
「ああ、Suica に130円しかない!」
I only have ○ yen on my Suica で「Suica に130円しかない」
ーOh boy, there's only 130 yen left on my Suica card!
「ああ、Suica に130円しか残っていない!」
there's only 130 yen left on my Suica で「Suica に130円しか残っていない」
ご参考まで!
Oh no, my Suica only has 130 yen left!
I just had 130 yen on my Suica!
「Suicaの残高が130円しかなかった!」という場面では、**「only」** を使うことで「〜しかない」というニュアンスを出せます。
電子マネーやプリペイドカードの残高は英語では **balance** で表すのが自然です。
例えば「The balance on my Suica is 130 yen.」と言えば「Suicaの残高は130円です」と説明的に言えます。