世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

パソコンはだいたい視線と同じ高さがいいって英語でなんて言うの?

level with を使って言ってみたいです。
default user icon
zoroさん
2021/03/22 21:45
date icon
good icon

0

pv icon

3472

回答
  • "Your laptop screen should be roughly level with your line of sight."

  • "The screen should be about level with your eyes."

- "Your laptop screen should be roughly level with your line of sight." 実際に目線の先に来るものは "laptop" より "laptop screen" なので "laptop screen" を視線と同じ高さにするという表現をした方がネイティブには伝わりやすいです。ですので今回は "laptop" の代わりに "laptop screen" を使いました。 "roughly" 「だいたい」 "line of sight" 「視線」 - "The screen should be about level with your eyes." "screen" 「画面」テレビやデスクトップコンピュータの場合も使います。 "about" 「だいたい」 "level with your eyes" 「目と同じ高さ」
回答
  • It's better if your computer is level with your eyes when you're working on it.

  • It's best if your computer is sitting at eye level.

ーIt's better if your computer is level with your eyes when you're working on it. 「パソコンを使うとき目と同じ高さにするのが良い」 to be level with one's eyes で「目と同じ高さにする」 ーIt's best if your computer is sitting at eye level. 「パソコンが目の高さに置かれているのが一番良い」 ... is sitting at eye level「…が目の高さに置かれている」を使っても表現できます。 ご参考まで!
回答
  • The computer screen should be about level with your eyes.

The computer screen should be about level with your eyes. It’s best if your monitor is roughly level with your line of sight. 「パソコンはだいたい視線と同じ高さがいい」という文を英語にするには、**level with** を使うのが自然です。**level with** は「〜と同じ高さにある」という意味で、机や椅子、モニターの位置を説明するときによく使えます。 「視線と同じ高さ」は英語では **your eyes** や **your line of sight** で表現します。日常的には *with your eyes* が簡単でわかりやすいですが、少し丁寧に言いたいなら *with your line of sight* とすると「目の高さに合わせる」というニュアンスが強く伝わります。
good icon

0

pv icon

3472

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:0

  • pv icon

    PV:3472

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー