パソコンはだいたい視線と同じ高さがいいって英語でなんて言うの?

level with を使って言ってみたいです。
default user icon
zoroさん
2021/03/22 21:45
date icon
good icon

0

pv icon

468

回答
  • "Your laptop screen should be roughly level with your line of sight."

    play icon

  • "The screen should be about level with your eyes."

    play icon

- "Your laptop screen should be roughly level with your line of sight."
実際に目線の先に来るものは "laptop" より "laptop screen" なので "laptop screen" を視線と同じ高さにするという表現をした方がネイティブには伝わりやすいです。ですので今回は "laptop" の代わりに "laptop screen" を使いました。
"roughly" 「だいたい」
"line of sight" 「視線」

- "The screen should be about level with your eyes."
"screen" 「画面」テレビやデスクトップコンピュータの場合も使います。
"about" 「だいたい」
"level with your eyes" 「目と同じ高さ」
回答
  • It's better if your computer is level with your eyes when you're working on it.

    play icon

  • It's best if your computer is sitting at eye level.

    play icon

ーIt's better if your computer is level with your eyes when you're working on it.
「パソコンを使うとき目と同じ高さにするのが良い」
to be level with one's eyes で「目と同じ高さにする」

ーIt's best if your computer is sitting at eye level.
「パソコンが目の高さに置かれているのが一番良い」
... is sitting at eye level「…が目の高さに置かれている」を使っても表現できます。

ご参考まで!
good icon

0

pv icon

468

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:0

  • pv icon

    PV:468

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら