「落ち着きのない人だなー」って英語でなんて言うの?
電車に乗っている時、かばんを開けて帽子を出してかばんを閉じて、かばんを開いてメガネを出してかばんを閉じて、帽子をかぶり直して、かばんを開いて飲み物を出して飲まずにしまってかばんを閉めて、帽子をかぶり直して、かばんを開いて…。
永遠とそんなことを続けている人を見かけました。
そんな時心のなかで、落ち着きのない人だなーとつぶやきました。
という感じです。
よろしくお願いいたします。
回答
-
He just can't get relaxed.
-
He can't sit still for two seconds.
この場合の「落ち着きのない人だなー」は次のように言うと良いでしょう。
ーHe just can't get relaxed.
「彼はまったく落ち着くことができない」=「落ち着きのない人だ」
=He can't relax at all. のように言うこともできます。
ーHe can't sit still for two seconds.
この文は直訳すると「彼は2秒間でもじっと座っていることができない」となり「落ち着かない人だな」というニュアンスでつか言えます。
ご参考まで!