「瞬間」は英語にすれば、「moment」になります。名詞なので、「moment」の前、「the」が必要です。
そして、できれば、英文には分かりやすくために、主語を書かなければいけません。私は勝手に「we」を選びました。「私達」という意味です。
「目が合う」は「lay eyes」と言いますが、この場合、過去形なので、「laid eyes」になります。
「~初めての時」は英語で「for the first time」と言います。英文には最後の部分よく置きます。
「Love at first sight」というフレーズも使えると思います。日本語で「一目惚れ」という意味です。
例文:
When I saw her it was love at first sight.
「彼女と初めて出会った時、一目惚れしました。」
The moment our eyes first met.
The first moment we locked eyes.
The moment we looked into each other’s eyes for the first time.
「初めて目が合った瞬間」は英語では **moment**(瞬間)と **eyes**(目)を組み合わせて表現します。日本語では「目が合う」と言いますが、英語では **our eyes met**(私たちの目が出会った)や **lock eyes**(目を合わせる、視線がかち合う)といった表現が自然です。
* **The moment our eyes first met.**
最もシンプルでロマンチックな表現です。「初めて目が合った瞬間」という意味が直訳的に伝わります。
* **The first moment we locked eyes.**
「lock eyes」は「視線を合わせる」という口語的で感情のこもった言い方です。