こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
『あなたを尊重はするけど尊敬はしない』は、
いくつか言い方が考えられますが、
I value you, but I don’t respect you as a person. として
『あなたのことを認めるけれど、あなたを人として尊敬はしません。』と表現できます。
また、
『尊重』を『相手の意見や権利などに対して価値があるものとして重んじ、大切に扱うこと』
『尊敬』を『相手の性格や行動などに対して価値があるものとして、うやまうこと』
と使い分けて、
I value what you have to say, but I don’t respect you as a person. とすると、
『あなたの意見は尊重しますが、人としては尊敬しません。』とも言えますね!
少しフレーズを変えて、
I value what you have to say, but I don’t look up to you as a team leader. とすると、
『あなたの意見は尊重しますが、チームリーダーとしては尊敬しません。』という文章も作れます。
メモ
value ~を高く評価する、尊重する
respect ~を尊敬する、~に敬意を表する
look up to ~を尊敬する
参考になれば幸いです。
I respect your opinion, but don't respect you as a person.
「あなたを尊重はするけど尊敬はしない」というのはどういう意味なのでしょうか?
「尊重する」と「尊敬する」は両方ともrespectで訳されるので、このような質問が出てきたのでしょうが、
逐語的に英語に直訳しようとするのではなく、どういう内容のことを言いたいのかを考えて、その内容を英語で表現するという意識が必要だと思います。
「あなたを尊重はするけど尊敬はしない」というのはどういう意味なのか、日本人の私にもよく分からないのですが、
「尊重する」という日本語は、例えば、「意見を尊重する」などのように、「人」を対象にするのではなく、「意見や考え」を対象にして使われることが多いと思います。
なので、
「あなたを尊重はするけど尊敬はしない」というのは、
「あなたの意見は尊重するが、あなたを人としては尊敬しない」という意味なのかな?と解釈しました。
だとすれば、
I respect your opinion, but don't respect you as a person.
のようにも表現できると思いました(*^_^*)
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)