I saw in a newspaper that English teaching is becoming more competitive.
I read in a newspaper that the applicant-to-acceptance ratio for English teaching positions is increasing.
I saw in a newspaper that~
新聞で~と見ました。
「倍率が上がっている」は複数な訳し方がありますね。例えば、
英会話講師の倍率が上がっている
English teaching is becoming more competitive.
english teachers are becoming more competitiveではなく、何とかの業界や大学の話にしますのでEnglish teachingにしました。
The applicant-to-acceptance ratio for English teaching positions is increasing.
英会話講師になりたい人が増えていることをより明確的に表しますね。
その友達さんが「英会話」と言う概念がわかっているはずで、English teaching positionsの代わりにEikaiwa teaching positionsにしても構いません。
Now times are tough because of COVID-19, but I believe that you will make a great English teacher
今はCOVID-19で大変な時期だけど、あなたは良い英会話講師になれると信じてるよ。
ご参考になれば幸いです。
I saw in a newspaper that it’s more difficult than before to get work as an English teacher.
I saw in a newspaper that a lot of foreigners are applying to be English teachers now, so it’s quite competitive.
倍率が上がっている→(その仕事を得るのが)難しい、競争率が激しい、と表現できます
1)’ 新聞で英会話講師として働くのが難しくなってきていると見た‘
more difficult (以前に比べ)難しい、易しくない
as an English teacher 英会話講師として
than before 以前より
2)’たくさんの外国人が英会話講師に応募しているため結構競争率が高いと新聞で見た‘
competitive 競争の、競争的な
quite かなり、結構な
apply 応募する
I read in the newspaper that the competition for English teaching jobs is getting tougher.
I read in the newspaper that the competition for English teaching jobs is getting tougher.
I saw in the paper that more and more people are applying to become English teachers in Japan.
「英会話講師の倍率が上がっている」と言いたいとき、直訳で **the ratio is rising** とするのは不自然です。英語では「倍率が上がる」を **competition is getting tougher**(競争が厳しくなっている)や **more people are applying**(応募者が増えている)で表現するのが自然です。
また、「新聞で見ました」は **I read in the newspaper** や **I saw in the paper** が使えます。ここで **in** を使うことがポイントで、「新聞の中で」という意味を表します。