彼女の甘えたような眼差し、たまらない!って英語でなんて言うの?
彼女の甘えたような眼差しが大好きです、たまりません!
回答
-
That girl's spoiled look is killing me!
-
I can't handle that girl's pouty look/eyes!
ご質問ありがとうございます。
「甘える」はspoilと言います。例:That child is spoiled.
「眼差し」はこの話ではfaceとかlookとかeyeなどに訳せます。そして、「甘えたような眼差し」はspoiled faceとかspoiled lookと言えます(spoiled eyesはちょっと不自然です。)。でも、そういう眼差しはpoutyという形容詞で説明ができますので、2番目の回答で提案しています。私はこういう文章を言おうと思ったら、2番目の回答みたいな英文を使うかもしれません。
ご参考いただければ幸いです。
回答
-
Her needy look is irresistible!
Her needy look is irresistible!
I can’t resist her sweet, pleading eyes.
「甘えたような眼差し」を英語で表すとき、直訳の *spoiled eyes* や *childish look* では不自然になります。ここでは **needy look** や **pleading eyes** という言い方が自然です。
* **Her needy look is irresistible!**
「彼女の甘えたような眼差し、たまらない!」と直訳的に近い表現。**needy** は「甘えた」「依存的な」といったニュアンスを持ちます。