「ズルい(狡猾な)、したたかな女!」は英語で様々な言い方があると思いますが、個人的に「You sneaky bitch!」や「a tough bitch」のが自然と感じています。日本語と違って、「bitch」(ビッチ)は誰とでも寝るような女の人じゃなくて、イライラしている態度の悪い女性、また女性を侮蔑する単語です。kunoichi00さんが聞いた「You are a conniving bitch!」は大体その感じで、「騙したな、貴様!」のような表現です。「You sneaky bitch」の意味も似ていて「ズルい女」のような表現です。「a tough bitch」は「頭が固い女」、または「諦めない女」の意味合いです。あまり綺麗な言葉ではないので、十分気を付けて使ってください。
ズルいな!買うつもりだったよ!
You sneaky bitch! I was going to buy that!
She’s a cunning woman.
She’s such a conniving woman.
1. **She’s a cunning woman.**
「cunning」は「ずる賢い」「巧妙な」という意味です。悪いニュアンスもありますが、場合によっては「頭の回転が速い」という褒め言葉にもなります。日本語の「したたか」に近い部分があります。