最初の言い方は、To make putting in an effort a habit は、努力を習慣化させると言う意味として使われていました。
最初の言い方では、putting in an effort は、努力と言う意味として使われています。例えば、If you make putting in an effort a habit, then it will be easier for you to continue working hard at it. は、努力を習慣化させたら、努力するのがもっと簡単になると言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、To make putting all your effort a habituation は、努力を習慣化させると言う意味として使われていました。
二つ目の言い方では、habituation は、習慣化と言う意味として使われています。
お役に立ちましたか?^ - ^
To put in the hard work to make something into a habit.
ご質問ありがとうございます。
「努力する」=「to put in the hard work」
「習慣化させる」=「to make something into a habit」
上記の翻訳はちょっと長いですが、ちょうどいいフレーズです。「something」は「何か」と言う意味があり、「何を努力するか」を指します。
例文:
When you start something new, you have to put in the hard work to make it into a habit.
何か新しいことを始める時、努力を習慣化させる必要である。
ご参考になれば幸いです。