イギリスの料理番組を見た感想を言いたいです。
I enjoy watching it because of knowing the differences between Japanese culture and British culture. I rarely cook things that she cooked actually.
I don’t actually make it, but I am having fun seeing the difference from Japanese cooking.
I don’t actually cook, but I have fun watching people make it differently from the Japanese way.
最初の言い方は、I don’t actually make it, but I am having fun seeing the difference from Japanese cooking. は、実際につくったりしないけど、日本との違いを楽しんで見てると言う意味として使われていました。
最初の言い方では、difference from Japanese cooking は、日本との違いと言う意味として使われています。
二つ目の言い方は、I don’t actually cook, but I have fun watching people make it differently from the Japanese way. は、実際につくったりしないけど、日本との違いを楽しんで見てると言う意味として使われていました。
二つ目の言い方では、make it differently from the Japanese way は、日本との違いと言う意味として使われています。
お役に立ちましたか?^ - ^
Although I don't actually cook what I see on the show, I enjoy watching it to understand the differences between Japanese and British culture.
ご質問ありがとうございます。
「実際につくったりしないけど」=「Although I don't actually cook what I see on the show」
「日本との違いを楽しんで見てる」=「I enjoy watching it to understand the differences between Japanese and British culture.」
二番目の翻訳はちょっと長いですが、おっしゃった通りのニュアンスを含めて訳しました。
もちろん「it」は代名詞として「イギリスの料理番組」を指します。なので、「the show」を言っても良いです。
ご参考になれば幸いです。