ご質問ありがとうございます。
「注意される」は英語で、「be warned」と言います。カッコにある「by someone」は「[誰かに](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/78337/)」と言う意味がありますので、「(誰かに)注意される」=「be warned (by someone )」となります。
だから、「If you talk on your phone on a train in Japan, 」の後では、「you might be warned by someone」=「誰かに注意されるかも」を使います。もちろん、「you」は「あなたは」と言う意味があり、相手を指します。
「If you talk on your phone on a train in Japan, you might be warned by someone.」
日本では、電車に乗っている際に電話していると注意されるかも。
warn = 注意する
be warned = 注意される
by someone = 誰かに
talk on your phone = 電話で話す
on a train = 電車の中で
in Japan = 日本で
ご参考になれば幸いです。
If you talk on your phone whilst you're on a train in Japan you might get told off.
「注意される」は英語で be warned になりますが、この場合は英語だと「注意」より「[叱る](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/17302/)」の方が自然だと思います。
「注意される」は be cautioned とも訳せます。
日本では、電車に乗っている際に電話していると注意されるかも- If you talk on your phone whilst you're on a train in Japan you might get told off
If you talk on your phone whilst you're on a train in Japan people might get angry at you も大丈夫です。
get angry at ... - [怒る](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/77172/)・怒られる
If you talk on your phone whilst you're on a train you might get warned は不自然だと思います。
Aさんが携帯で話していて、そしてBさんがわりと強めに「おい!失礼だよ。ここは電車の中だよ!」と注意した場合は Someone got angry at me や Someone told me off for talking on the phone on the trainになります。
優しく注意された場合は Someone told me not to talk on the phone whilst I was on the train になります。
told - 言われた