ついて来ないでって英語でなんて言うの?

海外旅行に行ったとき、不審者やスリと思われる人がついて来たときの注意(牽制)の言い方を教えてください。
Yukaさん
2017/12/23 19:29

22

6608

回答
  • Stop following me!

  • Leave me alone.

The most direct way to tell someone to stop following you is to simply say "Stop following me!"
If you are especially angry at this person, using the word "please" is not necessary but if you are trying to be polite to somebody who might not understand that they are bothering you, saying "Please stop following me."

"Leave me alone" is another way to tell someone that you don't want them to be near you. It can be used in many situations, such as when you don't want someone to talk to you or to be in the same place as you.
誰かに付いてくるのをやめてほしいと直接伝えるには、単純に"Stop following me!"(ついてこないで!)と言います。
特にこの人に対して怒っている場合には、"please"という単語を使う必要はありませんが、相手が邪魔をしていると理解していない可能性があり、丁寧に伝えたい場合は"Please stop following me."(ついてこないでください)と言います。

"Leave me alone"も、近くに来ないでほしいことを伝える別の表現です。話しかけてほしくない場合や同じ場所にいないでほしい場合など様々な場面で使えます。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Scott F DMM英語講師
回答
  • Go away.

  • Stop following me

  • Leave me alone.

"Go away.", "Stop following me" and "Leave me alone." are all expressions used to tell someone to stay away from you, Not walk close to you or to stop fallowing you.
"Go away."
(あっちへ行って)
"Stop following me"
(着いてこないで)
"Leave me alone."
(一人にして)
これらの表現は全て、相手をあなたから離れる事を促す時に使えます。また近くを歩いたり、着いてくる事をやめさせる時。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Jody R DMM英会話講師
回答
  • Quit following me!

  • Don't follow me!

Quit' - means to leave doing something permanently. Therefore, when asking someone to 'quit following you,' you are telling them to stop altogether and follow a different course. The same message is conveyed when you tell someone, "Don't follow me!"
Quit' - 何かをするのをやめる事。
なので、誰かに'quit following me' と言った場合は彼らに着いてこないように、違う道を行くよう伝える方法です。
"Don't follow me!" と言っても同じ意味になります。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Lenae DMM英会話講師
回答
  • Stop following me.

  • Go away.

You have to be stern when you tell this so that they know that you are serious and will report them to the police if they continue doing that. You can use the following sentences:
Stop following me.
Go away.
こう言うときは、あなたが真剣であり、相手が辞めないなら警察に通報することを知ってもらうため、厳しく言うべきです。

これらの文を使っていただくことができます。
Stop following me.(ついてくることをやめて)
Go away.(あっちへ行って)

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Natsai DMM英会話講師
回答
  • Stop following me!

  • Do not follow me!

  • Quit following me!

The three sentences you see provided above are terrific ways to express to your listener to not follow you. In the first sentence you will see the word stop and in the third sentence you will see the word quit. Both of these words mean to not do something. These words would make great additions to your vocabulary.
上記三つの例文は、「ついて来ないで」と伝える素晴らしい言い方です。

一つ目の例文には "stop"、そして三つ目の例文には "quit" という単語がそれぞれ使われています。これらはどちらも「~をしない」「~をやめる」という意味です。これらの単語をぜひ語彙に加えておいてください。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Jessica Lynn DMM英会話講師
回答
  • "Cease & Desist ! "...(legalese)

  • Are you stalking me? STOP Immediately! (or I will call the Police.)

STALKING is an offense: If at anytime one feels threatened...
You are advised to speak out in a LOUD CLEAR VOICE: Are you Stalking me?
Advise the offender to "BACK OFF!" or the Police will be called!
More" legalese like" is shout directly at the target... "CEASE & DESIST!"
THIS IS A COMMAND telling the other party:That you are ready to make it a police matter."
"Back off!" is the most commonly used venacular...
もし、あなたがどんな時でも脅威を感じたなら、stalking(ストーキング)は犯罪です。
大きなしっかりとした声で”Are you stalking me?(つけて来てるの?)”と言うべきでしょう。
その相手に”Back off(ほかっておいて/どっか行って)", または警察を呼ぶと忠告して下さい。
もっと"法的な”言い方だと、その相手に直接"Cease & Desist(排除)"と叫んでもいいでしょう。これはその相手に警察沙汰にしますと忠告しています。
"Back Off"が一番日常会話で使われるフレーズでしょう。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Scobie DMM英会話講師
回答
  • Stop following me!

  • Leave me alone!

  • Go away!

If someone is following you that you don't know then it might be frightening so you would want them to stop it is not always what you say but how you express/say it if you use a harsh sharp tone then they would know you are not happy
'stop following me!', 'Leave me alone!' or 'Go away!' would all work well for this
知らない人について来られたら怖いですね、やめるように言わないといけません。何を言うかではなく、どう言うかが大切なときもあります。

厳しく鋭い口調で言えば、不愉快に思っていることが伝わります。

'Stop following me!'(ついて来ないで)
'Leave me alone!'(ほっといて)
'Go away!'(あっち行って)
これらはどれもこの状況で使えます。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Mia St DMM英会話講師
回答
  • Please stop following me.

  • If you keep following me, I'm going to call the police.

  • Please stop following me, and leave me alone.

Because this is an uncomfortable and sometimes scary situation, it is okay to be informal. However, you can still use the word 'please' when stating your demand or request. If you are being followed by someone you do not know, then you can tell them to stop following you and let them know that you will call the police if they do not go away. If you are being followed by someone you do know, then you can simply tell him/her that you want them to stop and to leave you alone.
これは不快で時に恐ろしい状況なので、インフォーマルに表してもいいですが、ただそれでも、命令・お願いをするときには、'please' が使えます。

もし知らない人に付けられているなら、ついて来ないよう言い、「ついて来るなら警察を呼ぶ(call the police)」と忠告できます。

もし知っている人に付けられているなら、シンプルに「ついて来ないで、ほっといて(leave me alone)」と伝えられます。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Miranda DMM英語講師
回答
  • Please don't follow me.

  • Stop following me.

You can use any of these statements :-

1. Please don't follow me.

2. Stop following me.
これらはどちらもこの状況で使えます。

1. Please don't follow me.(ついて来ないでください)

2. Stop following me.(ついて来ないで)

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Jerryann DMM英会話講師

22

6608

 
回答済み(9件)
  • 役に立った:22

  • PV:6608

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら