Cherry blossoms are blooming over a long distance along the riverside.
Sakura are blooming all along the riverside.
ご質問ありがとうございます。
「川沿いに」=「along the riverside」
「長距離にわたって」=「over a long distance」や「all along」
「桜」=「cherry blossoms」や「sakura」
「咲いている」=「are blooming」
おっしゃったとおりに、「長距離にわたっては」は「over a long distance」と言えます。
「桜」は一般的に「cherry blossoms」と言いますが、外国人によっても最近そのままで「sakura」と知られるようになりました。
今咲いているので、動詞の現在進行形の「are blooming」を使います。
例文:
Cherry blossoms are blooming over a long distance along the riverside.
Sakura are blooming all along the riverside.
「川沿いに長距離にわたって桜が咲いている」
ご参考になれば幸いです。
Cherry blossoms bloom over a long distance along the river.
Cherry blossoms bloom along the river as far as as the eye can see.
「over a long distance」でバッチリです。
英訳にすると、「Cherry blossoms bloom over a long distance along the river.」になります。「Cheery blossoms bloom」は「桜が咲いている」という意味です。そして、「over a long distance」は「長距離にわったて」を表します。最後の「along the river」は「川沿いに」という意味です。
長距離の別の表現を使いたいなら、「as far as the eye can see」と言えます。「目が見えないまで」を表します。少し大袈裟かもしれませんが、「長距離」を伝わりたいと、この表現を使うことができます。