川沿いに長距離にわたって桜が咲いているって英語でなんて言うの?

長距離にわたっては over a long distance
でいいのでしょうか?
kyokoさん
2021/03/29 09:14

4

298

回答
  • Cherry blossoms bloom over a long distance along the river.

  • Cherry blossoms bloom along the river as far as as the eye can see.

「over a long distance」でバッチリです。
英訳にすると、「Cherry blossoms bloom over a long distance along the river.」になります。「Cheery blossoms bloom」は「桜が咲いている」という意味です。そして、「over a long distance」は「長距離にわったて」を表します。最後の「along the river」は「川沿いに」という意味です。

長距離の別の表現を使いたいなら、「as far as the eye can see」と言えます。「目が見えないまで」を表します。少し大袈裟かもしれませんが、「長距離」を伝わりたいと、この表現を使うことができます。
回答
  • Cherry blossoms are blooming over a long distance along the riverside.

  • Sakura are blooming all along the riverside.

ご質問ありがとうございます。

「川沿いに」=「along the riverside」
「長距離にわたって」=「over a long distance」や「all along」
「桜」=「cherry blossoms」や「sakura」
「咲いている」=「are blooming」

おっしゃったとおりに、「長距離にわたっては」は「over a long distance」と言えます。

「桜」は一般的に「cherry blossoms」と言いますが、外国人によっても最近そのままで「sakura」と知られるようになりました。

今咲いているので、動詞の現在進行形の「are blooming」を使います。

例文:

Cherry blossoms are blooming over a long distance along the riverside.
Sakura are blooming all along the riverside.
「川沿いに長距離にわたって桜が咲いている」

ご参考になれば幸いです。
Jordan B DMM英会話翻訳パートナー

4

298

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:4

  • PV:298

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら