「自分以外誰もいない誰もいない山頂で桜見しながら食べるおにぎりは最高(に贅沢だった)!」と言いたいです。直訳でなくても大丈夫です。ネイティブらしい表現があれば教えていただきたいです。よろしくお願いいたします。
「自分以外誰もいない誰もいない山頂で桜見しながら食べるおにぎりは最高(に贅沢だった)!」
直訳ではないけど、近いです。
Looking at the cherry blossoms on the top of a mountain with no one around is the best!
誰もいない山頂で桜見するのが最高!
Eating onigiri and viewing the sakura alone at the top of a mountain is amazing.
誰もいない山頂で桜見をしながらおにぎりを食べるのは最高だ!
山頂: summit (of a mountain); top of a mountain
桜見: viewing the cherry blossoms/sakura; look at the cherry blossoms/sakura
最高: the best, amazing, awesome, etc.
ご質問ありがとうございます。
「誰もいない」=「all alone」
「山頂で」=「atop a mountain」
「桜見し」=「going cherry blossom viewing」
「ながら」=「while」
「食べるおにぎり」=「eating rice balls」
「最高」=「is the best feeling」
この表現はそのままで直訳できます。
「桜」は英語で「cherry blossoms」と言う意味がありますが、「sakura」を言うこともできます。それと同じように、「rice balls」を「onigiri」と呼んでも大丈夫です。
因みに、「all alone」の代わりに、「with nobody else around」もいいです。
ご参考になれば幸いです。