ジムで走ってる時は暇なので英語のリスニングしてます。できればシャドウイングもやってしまいたい。しかし周囲に聞かれると居心地が悪いので口パク(実際には声を出さないで息だけで音を出したりする)してます。
充分変な人かな…。
「口パクでシャドウイングしながらジムで走ってます」は英語で「I'm mouthing the words while running at the gym.」と言います。「口パク」というのは英語で「lip-syncing」と言いますが、「lip-syncing」は声を出さずに歌を歌う真似をする時に使う表現なので、この場合は「mouthing」(声を出さずに口を動かす)の方がふさわしいと思います。
シャドウイングしながらジムで走ってますが、周りに迷惑をかけないように口パクでやっています。
I'm repeating the words while running at the gym, but I'm just mouthing them so I don't bother the people around me.
ご質問ありがとうございます。
一般的に「口パクで」は英語で「lip sync」と言いますが、この場合では「mouth (the words)」の方が自然です。「the words」はもちろん英語のリスニングの言葉です。
「シャドウイング」は「shadowing」と言う意味がありますが、この状況では「mouth the words」を言うのは十分ですから、「shadowing」と言わなくても良いです。
ご参考になれば幸いです。