「口パクでシャドウイングしながらジムで走ってます」は英語で「I'm mouthing the words while running at the gym.」と言います。「口パク」というのは英語で「lip-syncing」と言いますが、「lip-syncing」は声を出さずに歌を歌う真似をする時に使う表現なので、この場合は「mouthing」(声を出さずに口を動かす)の方がふさわしいと思います。
シャドウイングしながらジムで走ってますが、周りに迷惑をかけないように口パクでやっています。
I'm repeating the words while running at the gym, but I'm just mouthing them so I don't bother the people around me.
ご質問ありがとうございます。
一般的に「口パクで」は英語で「lip sync」と言いますが、この場合では「mouth (the words)」の方が自然です。「the words」はもちろん英語のリスニングの言葉です。
「シャドウイング」は「shadowing」と言う意味がありますが、この状況では「mouth the words」を言うのは十分ですから、「shadowing」と言わなくても良いです。
ご参考になれば幸いです。
・I do silent shadowing while running at the gym.
・I mouth the words while shadowing during my treadmill run.
・I practice shadowing under my breath while running at the gym.
1. **silent shadowing**
「声を出さないシャドウイング」という意味で便利な表現です。
声を出さない場合は **silent** を付けて補足します。