ご質問ありがとうございます。
「所属」はaffiliationと言いますので、Ariana is affiliated with the class next doorは辞書的に当ていますが、その文章が不自然だと思います。上記の回答ではTaku様の二つの日本語の文章が翻訳しています。違いはclassとclassroomですね。classroomと言えば、そのクラスの教室という意味になりますので、相手はArianaが隣のクラスに所属していると間違わないはずです。
ご参考いただければ幸いです。
ご質問ありがとうございます。
「隣るのクラス」は二つの言い方はあると思います。「the class next door」や「the neighboring class」のどっちでも使っても良いです。
上記の二つの例の場合では:
1. Ariana is from the neighboring class.
隣のクラスに所属している
2. Ariana is in the same class, but she's hanging out in the class next door right now.
自分と同じクラスに所属しているが、(休憩時間などの理由で)今は隣のクラスに遊びに行っている
因みに「class」の代わりに「classroom」=「教室」と言っても良いです。
ご参考になれば幸いです。