世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

育てやすい子供で助かるって英語でなんて言うの?

三人目を出産し、大変かと聞かれることが多いのですが、「あまり泣かず育てやすい子で助かっています」といったことを答えたいです。
default user icon
LISAさん
2021/03/30 06:06
date icon
good icon

18

pv icon

5760

回答
  • I'm saved by a child who's easy to raise.

  • I'm saved by an easy-going child.

  • I'm saved because this child is very low-maintenance.

ご質問ありがとうございます。 「〜で助かる」は英語でsave byになりますが、saved because (〜ですから大変じゃない)も使えると思っていますので、3番目の回答でそういう文章も提案しています。 上記に「育てやすい子供」をa child who's easy to raiseとeasy-going childとvery low-maintenanceに訳しています。全部の意味とニュアンスが同じですのでどっちでも使えます。 ご参考いただければ幸いです。
回答
  • It's nice because the child is easy to raise.

ご質問ありがとうございます。 一般的に「助かる」は英語で「saved」と言いますが、このような状況でちょっと不自然です。その子供に「救われています」と言うニュアンスがするからです。 だから、「it's nice」=「と良いです」を使いましょう。 「It's nice because the child is easy to raise. 」となります。 例文: It's nice because the child rarely cries and is easy to raise. あまり泣かず育てやすい子で助かっています。 ご参考になれば幸いです。
回答
  • I'm so glad/thankful our third kid doesn't cry much and he's so easy to take care of.

この場合、次のような言い方ができますよ。 ーI'm so glad/thankful our third kid doesn't cry much and he's so easy to take care of. 「3人目の子供はあまり泣かず育てやすいので助かる」 ここの「助かる」は、I'm so glad や I'm so thankful のように言うと自然で良いでしょう。 ご参考まで!
回答
  • ・She’s such an easy baby to raise, it’s a relief.

・She’s such an easy baby to raise, it’s a relief. ・He’s really easy to take care of, so it helps a lot. ・I’m thankful she’s so easygoing as a baby. 「育てやすい子供で助かる」という気持ちを英語で表すには、 **easy baby / easy to raise / easy to take care of** などがよく使われます。 ここでの “easy” は「性格や扱いがラクな」という意味で、赤ちゃんや子どもに対して自然な言い方です。
good icon

18

pv icon

5760

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:18

  • pv icon

    PV:5760

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー