ご質問ありがとうございます。
一般的に「助かる」は英語で「saved」と言いますが、このような状況でちょっと不自然です。その子供に「救われています」と言うニュアンスがするからです。
だから、「it's nice」=「と良いです」を使いましょう。
「It's nice because the child is easy to raise. 」となります。
例文:
It's nice because the child rarely cries and is easy to raise.
あまり泣かず育てやすい子で助かっています。
ご参考になれば幸いです。
I'm so glad/thankful our third kid doesn't cry much and he's so easy to take care of.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーI'm so glad/thankful our third kid doesn't cry much and he's so easy to take care of.
「3人目の子供はあまり泣かず育てやすいので助かる」
ここの「助かる」は、I'm so glad や I'm so thankful のように言うと自然で良いでしょう。
ご参考まで!
・She’s such an easy baby to raise, it’s a relief.
・He’s really easy to take care of, so it helps a lot.
・I’m thankful she’s so easygoing as a baby.
「育てやすい子供で助かる」という気持ちを英語で表すには、
**easy baby / easy to raise / easy to take care of** などがよく使われます。
ここでの “easy” は「性格や扱いがラクな」という意味で、赤ちゃんや子どもに対して自然な言い方です。