「キレがいい」は英語で「sharp」や「clean」と言います。キレがいい動きを英語に言うと「sharp movments」や「clean movements」と言います。「crisp」というのは特にダンスで使われていると思います。
キレのある動きのため筋トレしている。
I do weight training to have sharp movments.
あと少し痩せ方がダンスのキレがよくなる!
Your dance moves will be cleaner if you lose a little bit more weight!
ご質問ありがとうございます。
「キレがいい」は「キレキレ」のようなニュアンスがありますので、英語で「more nimbly」や「more sharply」に訳すことが出来ます。もちろん、「sharp」もいいですが、この場合では上記の翻訳の方が自然だと思います。
例文:
I'm doing some muscle training to move more nimbly.
キレのある動きのため筋トレしている。
You'll move more sharply when dancing if you lose a bit more weight.
あと少し痩せ方がダンスのキレがよくなる!
ご参考になれば幸いです。