以前に私個人でやっているブログで、蔓延防止措置の英語での言い方を色々調べていたのですが、
あまり表現が統一されていないようで、メディアによって、
semi-state of emergencyやquasi-state of emergencyやsemi-emergency coronavirus measuresやpre-emergency measuresなど、
様々な表現が錯綜している状態でした。
「緊急事態宣言」がstate of emergencyという言い方で統一されているので、
semi-state of emergency「直訳: 準緊急事態宣言」というのが表現が似ているので一番使い勝手がよく、しかも、アメリカ人ネイティヴに確認したところ、一番意味が理解しやすいとのことなので、
私が個人でやっているブログではsemi-state of emergencyを「蔓延防止重点措置」の訳語として採用することにしました。
なので、ここでも、その表現を紹介させて頂きます。
declare a semi-state of emergency「蔓延防止措置を発令する」
lift a semi-state of emergency「蔓延防止措置を解除する」
during a semi-state of emergency「蔓延防止措置の期間中」
・・・などなど
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師 KOGACHI