I'll send you a picture of cherry blossoms from the same place I took it last year.
ご質問ありがとうございます。
「去年撮った時のと同じ場所の桜の写真」=「a picture of cherry blossoms from the same place I took it last year」
「送る」=「send」
「去年撮った時のと同じ場所の桜の写真」の長い文章を訳したら、上記の表現が簡単になります。
主語は自分なので、代名詞の「I」を使います。「you」は「あなたに」と言う意味があります。「it」は写真を指します。
因みに、「cherry blossoms」の代わりにそのままで「sakura」と言ってもいいです。
ご参考になれば幸いです。
I'll send you a picture of the cherry blossoms from the same spot I took it last year.
「去年撮った時のと同じ場所の桜の写真を送るね」は英語で「I'll send you a picture of the cherry blossoms from the same spot I took it last year.」と言います。「去年撮った時のと同じ場所」は「from the same spot I took it last year」になります。英語圏では「桜」は「cherry blossoms」というのですが、最近日本の文化が流行って「sakura」そのままでも通じる時もあります。
あまり花見できないから去年撮った時のと同じ場所の桜の写真を送ってあげるね。
You can't really go see the cherry blossoms, so I'll send you a picture of them from the same spot I took it last year.