5歳の息子が親元を離れ3泊キャンプ(合宿?)に行っています。
泣いてなければいいなぁ。という単純に願望と
泣いてないといいけど。。。(きっとあの泣き虫Boyは毎晩泣いているんだろうな)
という、どうせ泣いてるとは思うけど。という半ば諦めを含めた願望、
表現方法に違いはありまか?
ご質問ありがとうございます。
まず、「〜だといいな」という願望は hope を使って表現することができます。
I hope he is not crying.
「彼が泣いてなければいいな」
また、その後に he would を繋げることで「きっと彼は〜するだろう」と付け足すことができます。
I hope he is not crying, but I think he would (cry) every night.
「彼が泣いてなければいいな、でも彼は毎晩泣くと思う」
他にも表現方法はありますので、ご参考までに。
回答したアンカーのサイト
English with Michelle
ご質問ありがとうございます。
・「I hope he's not crying.」「Hopefully he's not crying.」
=「彼、泣いてなければいいけど」
(例文)My 5 year old son went camping. I hope he's not crying.
(訳)私の5歳の息子はキャンプに行ってます。泣いてなければいいけど。
(例文)My son is going to be away for three days. Hopefully he's not crying.
(訳)私の息子は三日間(私達と)いません。泣いてなければいいけど。
お役に立てれば嬉しいです。
Coco