最初の言い方は、They are no desires of that kind of data は、要望されたようなデータはないと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、no desires は、要望されたと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、They are no kinds of data you requested for は、あなたが要望されたようなデ-タはないと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方では、no kinds of data は、要望されたような種類のデ-タと言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^
・We don’t have the kind of data you requested.
・There isn’t any data that matches your request.
・Unfortunately, the data you asked for doesn’t exist.
「要望されたようなデータはない」は、英語で **“We don’t have the kind of data you requested.”** と言うのが自然で丁寧です。
ここでのポイントは、「要望されたようなデータ」という部分を **the kind of data you requested** や **the data you asked for** のように表すことです。