こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば以下のような英語表現はいかがでしょうか:
You make it sound like it's my fault.
まるで私が悪いみたいに言うね。
You say it as if it's my fault.
まるで私が悪いみたいに言うね。
my fault で「私のせい」のようなニュアンスになります。
ぜひ参考にしてください。
ーYou make it sound like it's my fault.
直訳すると「あなたはそれを私の落ち度のように聞こえさせる」=「それじゃあ私のせいに聞こえる」
fault で「落ち度・責任」
ーYou talk as if I did something wrong.
こちらも直訳すると「あなたはまるで私が何か間違ったことをしたかのように話す」=「それじゃあまるで私のせいじゃん」
as if で「まるで〜であるかのように」
to do something wrong で「何か間違ったことをする」
ご参考まで!
ご質問ありがとうございます。
・「You make it sound like it's my fault.」
=あなた、まるで私のせいみたいに言うじゃん。
(例文)You make it sound like it's my fault. Why am I the only one who has to apologize?
(訳)あなた、まるで私のせいみたいに言うじゃん。なんで私だけ謝らないといけないの?
お役に立てれば嬉しいです。
Coco