「時間の無駄」はちょっと言い過ぎたかもって英語でなんて言うの?
彼氏と会う時間を「時間の無駄」と友達に言ったら、「じゃあ別れたらいいじゃん」と言われたとき。
回答
-
Maybe not quite a "waste of time".
-
I didn't really mean that it was a "waste of time"
-
Maybe that was a bit extreme.
「ちょっと言いすぎた」は I said too much ですが、こちらはどちらかといえば喧嘩とかでちょっと言いすぎたというときの「言いすぎた」なのでちょっと違います。
「時間の無駄」という部分だけが言いすぎた、ちょっと違った、ということなので、その場合は
1) Maybe not quite a "waste of time"
(「時間の無駄」ではないかも)
2) I didn't really mean that it was a "waste of time"
(「時間の無駄」というわけじゃない)
3) Maybe that was a bit extreme.
(そこまでじゃなかったかも)
という感じになります。ご参考に!
回答
-
I might have gone too far to say it was a waste of time.
行きすぎた、という意味で使う gone too farというフレーズは
物理的にだけでなく発言にも当てはめることができます。
I might have gone too far
これで言いすぎたかも、という表現です。何を言いすぎたのか?
to say it was a waste of time.
時間の無駄だと言ってしまった。(と言ってしまったことに対して)
というような感じです。ご参考になれば幸いです!
回答
-
Maybe I shouldn't have said "a waste of time"
おっしゃられている内容は、かなりの意訳ですが、以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
Maybe I shouldn't have said "a waste of time"
「時間の無駄とは言うべきじゃなかったかも」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)