It is hard to achieve it now, but I should be able to do it eventually.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
『今すぐ実現するのは難しいがいずれは実現すべき』は、
いくつか言い方が考えられますが、
It is hard to achieve it now, but I should be able to do it eventually. と言えます。
eventually は、『最終的には、いつかは、いずれは、そのうち、ゆくゆくは』と言う時によく使われる単語です。
例えば、
It is hard to achieve a business goal right now, but I should be able to do it eventually. とすると、
『今すぐ事業目標を実現させることは難しいけれど、いずれば実現させるべきである。』と言えます。
具体的に何を実現または達成したいのかを文章中に入れてみるとよいでしょう!
参考になれば幸いです。
"It's difficult to realize it right now, but it should be achieved eventually."
1. **"It's difficult to realize it right now"**
この部分は「今すぐ実現するのは難しい」という意味です。「difficult to realize」は「実現するのが難しい」という表現です。
例: *It's difficult to realize my dream right now.*
(今は夢を実現するのが難しい。)
2. **"but it should be achieved eventually"**
次に「しかし、いずれは実現すべき」という部分です。「should be achieved」は「実現すべき」と訳せます。「eventually」は「いずれ」という意味を持ちます。
例: *But it should be achieved eventually.*
(しかし、いずれ実現すべきです。)