「狼とプライド」という女性視点の曲で、「あなたがじれったい お行儀良すぎるわ」という歌詞があります。怒りという感情ではなくもどかしい、もっと男性に積極的になって欲しいというニュアンスのじれったいです。It’s frustrating that you are too shy. よりもネイティブっぽい表現があればお願いします。
ご質問ありがとうございます。
「あなたがじれったい」をYou're frustratingとYour're vexingに訳せます。この言い方では主語が「あなた」ですので、It is frustratingじゃなくてYou are frustratingになります。
「行儀」はbehaviorとmannersと言えますので、「行儀良すぎる」はtoo well behavedとかtoo politeなどと言えます。
実はKentaro様の英文はとてもネイティブな言い方だと思います。でも、曲の歌詞の順番と同じように書くと、You're so well-mannered that it's annoying.とかYou're so polite, it's infuriatingなどと言えます。その曲であの歌詞が特に強く伝わっていたら、You're so polite, it's infuriatingが特にいいと思います。
ご参考いただければ幸いです。