Sorry I made you worry because I didn’t reply sooner.
Sorry I made you worry because I didn’t reply sooner.
I’m sorry for keeping you waiting for my reply and making you worry.
「メールの返事がないから、気を揉ませてしまったと思う」は、英語では **“Sorry I made you worry because I didn’t reply sooner.”** と表現するのが自然です。
“make someone worry” は「人を心配させる」「気を揉ませる」という意味です。
日本語の「気を揉む」は英語では “worry” や “be anxious” に近く、特に日常会話では “worry” が一番よく使われます。
“sooner” は「もっと早くに」という意味なので、**“didn’t reply sooner”** は「もっと早く返信しなくてごめんね」という柔らかいニュアンスになります。