最初の言い方は、I wish it was a world where this is normal は、・・・が当たり前の世界になればよいのにと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、wish は、なればよいと言う意味として使われています。a world は、世界と言う意味として使われていました。where this is normal は、当たり前と言う意味として使われています。
二つ目の言い方は、I wish it was a world where this was the norm は、・・・が当たり前の世界になればよいのと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方では、where this was the norm は、当たり前と言う意味として使われています。
お役に立ちましたか?^ - ^
I wish we lived in a world where that was normal.
It would be nice if it were normal for women to become presidents.
「〜が当たり前の世界になればよいのに」は、英語では **“I wish we lived in a world where 〜”** という表現が自然です。
この文型は「〜であればいいのに」「〜だったらいいのに」という**非現実的な願望**を表す定番の表現で、「現実はそうではないが、そうなってほしい」という気持ちをやわらかく伝えます。