ご質問ありがとうございます。
一般的に訳すと桜吹雪はfalling cherry blossom petalsとかfalling petals of cherry blossomsになります。でもも詩のように訳せば、snow of falling cherry blossomsと言えます。
例文:I bathed in the gentle snow of falling cherry blossoms. (私が穏やかな桜吹雪を浴びた。)
ご参考いただければ幸いです。
“Cherry blossoms were swirling all around me.”
直訳すると「桜の花びらが私のまわりで舞っていた」。
“swirl” は「くるくる舞う」「渦を巻くように回る」という動きを表す動詞で、風に吹かれて花びらが舞う様子をとても美しく描写できます。
日本語の「桜吹雪」の情景を最も自然に伝えられる表現です。
“I was showered with falling cherry petals.”
直訳は「落ちてくる桜の花びらを浴びた」。
“showered with” は「~を浴びる」「~に包まれる」という意味で、雨や光、花びらなどに使うことができます。