ご質問ありがとうございます。
・「I want to take Instagram worthy pictures.」「I want to take Insta-worthy pictures.」
=私はインスタ映えする写真を撮りたいです。
(例文)I want to take Instagram worthy pictures. Do you know any good restuarants?
(訳)私はインスタ映えする写真を撮りたいです。良いレストラン知ってますか?
(例文)Why do you want to go to that cafe?// Because I want to take Insta-worthy pictures.
(訳)何故そのカフェに行きたいんですか?//私はインスタ映えする写真を撮りたいからです。
お役に立てれば嬉しいです。
Coco
I want to take Instagram-worthy photos.
I want to take photos that look good on Instagram.
「インスタ映えする写真」は英語で **Instagram-worthy photos** が最もシンプルで自然な表現です。
**-worthy** は「〜に値する」「〜向きの」という意味で、photo と組み合わせると
「インスタに投稿する価値があるくらい映える写真」というニュアンスになります。
もう少し説明的に言いたい場合は
**photos that look good on Instagram(インスタで映える写真)**
という形もよく使われます。