ご質問ありがとうございます。
1番目の回答のI'm not that busyは「そんな忙しくない」という意味です。疑問文とちょっと違いますが、役に立つだと思っていましたので、提案しています。
2番目は「それほど忙しくないです。」の直訳です。
例文:Apart from the beginning and end of the month, I can usually go home on schedule, so I'm not that busy.(私は月末と月初以外はだいたい定時で帰ることができるのでそれほど忙しくない。)
ご参考いただければ幸いです。
この場合、次のような言い方ができます。
A: Are you usually busy at work?
「普段仕事忙しい?」
B: Other than the beginning and the end of each month, I'm able to leave work on time, so I wouldn't say I'm that busy over all.
「毎月、月初と月末以外は定時に退社できるのでそんなに忙しくないかな」
または I'm not usually that busy. でも「それほど忙しくない」と言えます。
ご参考まで!
「それほど忙しくないです」という意味を伝えるシンプルなフレーズは「I'm not that busy」です。
「普段仕事忙しい?」と聞かれた時の返答例としては、
"I'm not that busy, except at the end and beginning of the month."(月末と月初を除けばそれほど忙しくありません。)
この文は「普段はあまり忙しくないけれど、特定の時期だけ少し忙しい」ということを伝えています。
類義語として、以下のような表現も使えます:
I'm usually not too swamped.
I generally leave work on time, except for tight deadlines.