バイトの業務が楽だったので、今後そのバイトのシフトをたくさん入れようと思っているフレーズです。バイトの内容がライブの運営スタッフのバイトだったので、自分では “It’s really easy. I’ll work a lot as a live staff!”と作りました。もしよろしければ添削もお願いします!
"It's really easy, so I'll work a lot as live staff."
"The job is really easy so I'll take a lot of shifts."
-"It's really easy, so I'll work a lot as live staff."
"live staff" の前に "a" が必要がありません。
それ以外全部あっています。
"The job is really easy so I'll take a lot of shifts."
"The job" 「仕事」
"shift" 「シフト」
”take a lot of shifts" 「いっぱいシフトを取る」・「バイトめっちゃ入る」
It was super easy, so I’m going to take a lot more shifts!
It was super easy, so I’m going to take a lot more shifts!
That job was a breeze, so I’ll sign up for more shifts!
「まじ楽勝だった=本当に簡単だった」を英語では **super easy / so easy / a breeze** などで表現できます。
特に **a breeze** は「楽勝・余裕」という自然で口語的な表現で、ネイティブがよく使います。