めっちゃ楽しみにしてて/めっちゃ期待しててって英語でなんて言うの?

「楽しみにしてる」はよくLook forward toと訳されますが、「めっちゃ」というように、程度を大きくし、かつ、カジュアルに表現したい時、英語ではどう言えますか?
Contextとしては、
- 誕生日に最高の贈り物をするからと友人に伝えるとき
- 大きく昇給するから旅行に連れて行くと家族に言うとき
など。
default user icon
TKさん
2021/03/05 22:37
date icon
good icon

2

pv icon

1304

回答
  • "I'm really looking forward to..."

    play icon

  • "I can't wait..."

    play icon

  • "I'm so excited to..."

    play icon

"I look forward to..." は少し丁寧な言い方で、フォーマルな時に使います。
"I'm looking forward to..." はカジュアルな時に使います。「めっちゃ」と言いたい時は "really" を付けます。"I'm really looking forward to..."

"I can't wait..." 「待てない」はすごく楽しみしているので待てないという意味です。

"I'm excited to.../I'm excited for..." [。。。を楽しみしている」という意味を表します。
"I'm excited to..." の後に動詞を、"I'm excited for..." の後に名詞を使います。
"I'm excited to go to the party." 「パーティに行くのを楽しみしている。」
"I'm excited for the party." 「パーティーを楽しみしている。」

"I can't wait to give you your birthday present!" 「誕生日の贈り物をあげるのをめっちゃ楽しみしている!」

"I'm really looking forward to taking you all on a trip when I get a pay rise."
「大きく昇給するから旅行に連れて行くのを楽しみしている。」
good icon

2

pv icon

1304

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:1304

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら