"His personality is a bit of a problem but he is good at dealing with customers."
- "His personality is a bit of a problem but he is good at dealing with customers."
"His personality is a bit of a problem but" 「性格には問題あるが」
”dealing with customers" 「お客様対応」
"good at~" 「〜が上手」
男の人の場合 "he" を使い、女の人の場合 "she" を使います。
He has some issues with his personality, but he's really good with customers.
英語で“性格の問題”と言うときは、直接 *bad personality* と言うより、
**has some issues with his/her personality**
**has some personality issues**
のような柔らかい言い方が自然です。やや遠回しで、悪口になりすぎない表現です。
一方、「お客様対応が上手」には
**good with customers**(人当たりがよい)
**good at dealing with customers**(対応力が高い)
などがよく使われます。
例文:
He has some issues with his personality, but he's really good with customers.
彼は性格に少し問題があるけれど、接客はとても上手です。