ヘルプ

あちらのお客様の対応を先にしてもいいですか?って英語でなんて言うの?

ホテルの受付で、対応に時間がかかりそうなお客様Aがいるけど、後から来たチェックインだけしたいお客様Bの手続きを先に済ませたい時に、お客様Aに一言許可をもらいたい場合の対応方法。
( NO NAME )
2018/11/27 16:27

3

1926

回答
  • May I have a brief moment to take care of that customer first?

  • Would you mind if I help that customer first

  • Please just wait one moment while I check that customer in

最初の例文が「どうかあのお客様の対応を先に済ます為に少し間を頂けませんか?」と「brief moment」で「少しの間」と言い表してます。次の例は単純に「先にあのお客様の対応をしてよろしいですか?」となります。最後の例は「どうかあのお客様のチェックインを済ます間お待ちください」と許可をもらうよりお待ちになってくださいと伝えたい場合に。
回答
  • Could you take care of that customer first?

  • Could you help that customer first?

①Could you take care of that customer first?
→そちらのお客さんを先に対応してもらえますか?

②Could you help that customer first?
→そちらのお客さんを先に手伝ってもらえますか?

3

1926

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:3

  • PV:1926

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら